The following information was supplied to us by Deby Raspolich of Australia. If you have similar information that we can show on this website, please contact us.
---------------------------------------------
From: Deby Raspolich
I'm sure there are many people more expert and experienced in Latin than I, however I'm willing to offer my notes on what I've learnt if they are helpful to someone.
All my info comes from the parish registers of Pinguente (now Buzet) in Istrija.
Births 1821-1887
Marriages 1821-1903
Deaths 1815-1886
Some things that come to mind that can be confusing:
The Latin ending "ii" is possessive. So the name Joannes Drascich Georgii means Joannes Drascich, son of George.
The word "eiusdem," sometimes abbreviated "euis" in a date column is not the name of a month, but means "as such" (i.e., ditto). Therefore, it is necessary to look back up the column (it may be several pages back) until you find the last month entered.
Misc. words & abbreviations def., defunctus, defunto = Deceased
fil, filia = Daughter, daughter of
fil, filius = Son, son of
Filius posthumus = Child born after the fathers death
Nata = Born, nee (maiden name)
Natus heri = Born yesterday
Natus hodi (hodie)= Born today
Uxor = Wife, wife of
Vidua = Widow
Viduo, viduus = Widower
Here are some to add to the list of unknown meanings
Anthanz = ?
Pojmodsa = of drink (?)
Morbis ejudemimo = ?
For continuity in my charts I use Italian names throughout. Therefore I have converted all Latin names into Italian equivalents. One lady told me she couldn't find her grandfather, Ivan, anywhere in the registers. When I suggested she look for Joannes she had a lot more success!